دكترمحمود عباديان، استاد فلسفه دانشگاه ، به خبرنگار فرهنگي خبرگزاري مهرگفت: افزايش كمي مترجمان باعث شده است كه ترجمه هاي كنوني درمقايسه با ترجمه هاي اوايل انقلاب با كيفيت بهتري صورت بگيرد.
وي گفت : يكي از دلايل بهبود كيفيت آثار ترجمه شده اين است كه آن تكاپوي نيمه كاذب مترجمان، براي
خود نمايي به آرامش گراييده است و مترجمان با حوصله بيشتر و ديد عميق تر به ترجمهءآثار مي پردازند.
عباديان افزود: بعضي مترجمان از دو زبان متفاوت براي ترجمه يك اثر استفاده مي كنند واين سبب وفاداري به متن مي شود و انتقال بهتر انديشه نويسنده را فراهم مي آورد.
اين استاد فلسفه دانشگاه ضمن تاكيد بر اين كه گستردگي مسائل فلسفي رويكردهاي تازه اي را پديد آورده است واين نبايد باعث فراموشي حوزه هاي ديگرشود ياد آور شد: مثلا فلسفه ايده آليسم آلماني جزء سخت ترين آثار فلسفي است ودر اين زمينه كتب ترجمه بسيار كم بوده است.
.
نظر شما